Бесконечная история

Основные различия международной
и немецкой версий фильма

12 декабря 1983 года продюсер Бернд Айхингер показал инвесторам из «Warner Bros.» черновой вариант «Бесконечной истории». Позднее на его основе была смонтирована 102-минутная версия для кинорынка ФРГ.

Готовясь к премьере в США (на нее возлагались большие надежды), режиссер Вольфганг Петерсен показал фильм своему другу и коллеге Стивену Спилбергу. Один из главных кудесников современной поп-культуры пришел в восторг от увиденного, но отметил, что картине не хватает динамики и это осложнит ее восприятие американскими зрителями.

Взяв на себя роль монтажера, Спилберг сократил длину многих сцен — в основном, за счет кадров без смысловой нагрузки. Заодно удалил сцену, которая не способствовала развитию сюжета и замедляла повествование.

Изменения коснулись и саундтрека: оркестровую музыку немецкого композитора Клауса Дольдингера частично переиграл на синтезаторе его итальянский коллега Джорджо Мородер. Также благодаря Мородеру вступительные и заключительные титры стала сопровождать песня «Neverending Story», своеобразная «визитная карточка» фильма.

Итоговая версия «Бесконечной истории» для американского и мирового проката имела длину 94 минуты, т.е. была почти на 8 минут короче немецкой.

Примечание: в немецкой версии фильма английская звуковая дорожка собрана по образцу немецкой, т.е. электронная музыка Мородера в ней отсутствует.

Давайте рассмотрим основные (т.е. наиболее заметные) различия версий:

1. Поскольку по замыслу продюсера фильм должен был завоевать американский кинорынок, его снимали на английском языке. Однако для немецкого проката он был полностью локализован.

2. Разные вступительные титры. У немецкой версии они сделаны в виде белого текста на черном фоне и сопровождаются мрачноватой мелодией Клауса Дольдингера. Она дает представление о тревожном сне Бастиана, в котором он видит недавно умершую мать. Когда Бастиан просыпается, музыка продолжает играть до сцены завтрака.

В международной версии титры сменяются на фоне красочных искусственных облаков и сопровождаются песней «Neverending Story» в исполнении британского певца Лималя (Кристофера Хэмилла):

Титры немецкой версии

Титры международной версии

Песня получилась удачной и запоминающейся. В том же 1984 году был издан сингл, который достиг первого места в чартах нескольких стран (Япония, Швеция, Испания и т.д.).

3. Когда Бастиан просыпается и закрывает книгу, международная версия сразу же переходит к сцене завтрака. В немецкой версии на 48 секунд больше материала: Бастиан убирает книгу и поворачивается к стене, чтобы выключить лампу, затем некоторое время сидит на краю постели с задумчивым видом:

Бастиан выключает настольную лампу...

И сидит на краю постели

Его отец спускается по лестнице в столовую, берет утреннюю почту, поправляет галстук у зеркала и открывает дверцу холодильника:

4. В немецкой версии разговор с отцом на 6,5 секунд длиннее из-за трех «немых» кадров, на одном из которых — Бастиан, а на остальных — его отец:

5. В конце сцены завтрака, когда отец Бастана покинул кухню, немецкая версия продолжительней на 14 секунд: Бастиан с грустным и задумчивым видом медленно намазывает хлеб маслом и мы слышим звук двигателя отцовской машины за кадром:

6. В немецкой версии есть два дополнительных кадра с бегущими за Бастианом школьными хулиганами и самим Бастианом (~2,5 секунды):

7. В немецкой версии Бастиан дольше осматривается, войдя в книжный магазин Кореандра. Альтернативные крупные планы обложек книги: у одной название «The Neverending Story» для международной версии, у другой — «Die Unendliche Geschichte» для немецкой. Обе книги лежат на газете с английским текстом, но это малозаметная деталь:

8. Телефонный разговор Кориандра в немецкой версии немного продолжительней, а в международной версии есть дополнительная вставка с Бастианом: он хватает книгу и убегает (чуть менее 1 секунды):

9. Бастиан оставляет в блокноте Кориандра сообщение: «Не волнуйтесь, я верну вашу книгу». Для международной версии снят крупный план с фразой: «Don't Worry, I'll return Your Book» и «Nicht Böse sein. Ich brings bald zurück» для немецкой версии:

10. Сцена, когда Бастиан появляется на чердаке школы, в немецкой версии продолжительней: он входит, спускается по ступеням и намного дольше осматривается (+20 секунд):

11. В международной версии в первом кадре с Гоночной Улиткой звучит электронная музыка Мородера, отсутствующая в немецкой версии. Это не единственный подобный момент. Некоторые сцены, которые изначально были без музыки, для международной версии озвучены либо с дополнительными композициями Мородера, либо с фрагментами композиций Дольдингера, взятыми из других сцен;

12. Ничто приближается, Скалоед выглядит взволнованным, огромное дерево падает в направлении камеры, и в международной версии Скалоед уезжает прочь на своем велосипеде (+7 секунд, вероятно, взятых из ранней сцены его поездки по лесу):

13. В немецкой версии кадры этой поездки отсутствуют, но она содержит другую, более длительную сцену: после падения дерева Бастиан испуганно вскакивает. Затем на чердак заходит смотритель школы с охапкой учебных принадлежностей, спотыкается об расстеленный на полу гимнастический мат, падает и ругается, пинками раскидывая принесенные вещи (при этом в немецком дубляже звучит слово, похожее на «scheiße» — «дерьмо»):

Бастиан прячется до тех пор, пока смотритель не покинет чердак, после чего садится на мат и продолжает читать книгу (все вместе — 1 минута 5 секунд):

14. Разная музыка при первом появлении Башни из слоновой кости: в немецкой версии звучит величественная и нежная тема Дольдингера в оркестровом исполнении (струнные инструменты, труба, арфа, хор), в международной версии вместо этого — мощная тема на синтезаторе от Мородера. Также в нескольких других сценах международной версии фильма оригинальная оркестровая музыка Дольдингера заменена модным в те времена синтезатором;

15. Во время выступления Цайрона на террасе Башни из слоновой кости в международной версии есть дополнительные вставки с некоторыми причудливыми жителями Фантазии. У немецкой версии этой сцены аналогичный хронометраж, но на один кадр меньше существ с огромными головами, ни одного акцента на существе с головой слона и ни одного акцента на людях с тремя лицами. Вместо этого дольше показывают Цайрона и реакцию Ночного Альба на его слова.

В немецкой версии нет этого кадра

...и этого тоже

16. Когда Атрейу покидает Башню из слоновой кости, сцена с путешествием по просторам Фантазии смонтирована по-разному: в международной версии кадры расположены в иной последовательности и заканчиваются первым появлением Гморка, после чего следует сцена с отдыхающим Атрейу и Артаксом. В немецкой версии поездка прерывается посередине появлением Гморка и медленно «растворяется» в сцене отдыха;

17. Когда Атрейу получает Аурин и начинает Поиск, международная версия сразу переходит к мелодии Дольдингера из темы, сочинённой для другой сцены. Причина в том, что оригинальная музыка была слишком короткой и поэтому возникла необходимость в похожем, но более длинном треке. В международной версии есть еще несколько подобных манипуляций с музыкой Дольдингера;

18. Немецкая версия опускает момент в повествовании Бастиана, когда он, читая книгу, говорит: «Все знали: тот, кто поддастся печали, погибнет в этом болоте», что добавляло понимания того, почему Артакс начал тонуть и почему Атрейу старался его приободрить;

19. Артакса засасывает трясина, Атрейу отчаянно кричит и пытается спасти своего коня, но безуспешно. Немецкая версия медленно растворяется в следующей сцене и примерно на 3 секунды длиннее международной, в которой смена кадров происходит немного раньше через затемнение;

20. У следующей сцены разные варианты: в немецком ремастере 2013 года на месте гибели Артакса из-под воды поднимаются пузыри (см. стрелки), в международной версии и ремастере 2019 года они отсутствуют:

Немецкий ремастер 2013 года

Международная версия

На крупном плане в ремастерах 2013 и 2019 годов пузыри есть, в международной версии они так и не появились:

Ремастер 2013 года: пузыри есть

Международная версия: пузырей нет

21. В немецкой версии сцена смерти Артакса и последующее сидение Атрейу на кочке сопровождаются очень грустной и мощной оркестровой музыкой Клауса Дольдингера (струнные инструменты, флейта). Для международной версии ее заменили электронной музыкой Джорджо Мородера. Тем не менее, последняя лучше синхронизируется с видеорядом, усиливая чувство утраты и опустошения;

22. Забравшись на дерево перед Морлой, Атрейу спрашивает ее: «Ты — Морла, древнейшая из древних?» Она отвечает: «Может да, а может нет». При этом в немецкой версии использован фронтальный кадр черепахи, а в международной — вид сбоку:

Кадр из немецкой версии, когда Морла говорит «Может да, а может нет»

Кадр из международной версии, когда Морла говорит «Может да, а может нет»

23. Уроки окончены, в школьных коридорах гаснет свет и Бастиан возвращается на чердак. Начинается гроза, мальчик испуганно оглядываться по сторонам. В немецкой версии имеется дополнительный 1-секундный общий план, когда Бастиан повернулся влево. Когда гроза усиливается, Бастиан, запаниковав, порывается убежать с чердака. Немецкая версия содержит дополнительные 3 секунды, в течении которых он поднимает с гимнастического мата свои вещи (портфель и куртку):

Кстати, эти кадры плохо согласуются с предыдущими, т.к. возле гимнастического мата из неоткуда появляются картонная коробка, бейсбольная бита и другие предметы.

24. В сцене, когда Фалькор приближается к болоту и спасает Атрейу от Гморка, в немецкой версии звучит захватывающая музыка Дольдингера, а в концовке есть дополнительный кадр с Гморком (около 2 секунд), который злобно скалится, потому что упустил Атрейу:

25. Разные варианты сцены пробуждения Атрейу рядом с Фалькором. Немецкая версия на 7 секунд продолжительней:

26. Когда Бастиан отбрасывает книгу в угол чердака, у нее снова альтернативные обложки с немецким и английским названиями. Плюс альтернативные варианты обложек для немецкой и международной версии в том кадре, когда он поднимает книгу с пола;

27. Полет Атрейу на Фалькоре: в немецкой версии сцена на 19 секунд длиннее, т.к. в международной отсутствуют два кадра: приближение к горному озеру и последующий фронтальный вид Атрейу верхом на Фалькоре:

Также некоторые переходы между кадрами в виде затемнений изменены на простые склейки, чтобы сократить сцену;

28. В немецкой версии, когда Атрейу впервые видит окровавленного Гморка в руинах города, то (еще не зная, кто перед ним) спрашивает: «Могу я вам помочь?» Во время разговора с Гморком из-за сильного подземного толчка Атрейу падает. В международной версии сразу после этого он хватает острый обломок камня и вызывает волка на поединок. В немецкой версии он еще некоторое время слушает Гморка, который говорит, что долго преследовал Атрейу и слишком ослабел, чтобы убить его, но скоро вернет себе силы. Разница ~20 секунд:

29. Перед тем, как Фалькор погрузился в море, чтобы поднять Аурин, в международной версии есть короткая дополнительная вставка (около 4 секунд), которая показывает искрящуюся точку на морском дне:

30. Когда Атрейу снова летит на Фалькоре и просит Аурин указать им путь к Башне из слоновой кости, амулет начинает светиться. В этом месте международная версия переходит от музыки Дольдингера к теме Башни из слоновой кости Мородера, в то время как в немецкой версии продолжает звучать оригинальная музыка, переходя на вторую тему Башни из слоновой кости Дольдингера.

По иронии судьбы, международная, более короткая версия, лучше соответствует теме Дольдингера. Это особенно заметно, когда Императрица говорит: «Тот, кто может спасти нас всех». В более короткой редакции музыка усиливает ее речь волшебным/романтичным/обнадеживающим подтекстом.

31. Когда Императрица рассказывает Атрейу, что он привел с собой человеческого мальчика, Бастиан вскакивает с гимнастического мата и отбегает в сторону. После его слов: «Этого не может быть. Неужели они говорят обо мне?» в немецкой версии показано, как Бастиан возвращается, чтобы продолжить чтение (5 секунд):

32. Императрица говорит Бастиану, что для спасения Фантазии он должен дать ей новое имя. В немецкой версии Атрейу интересуется, что будет, если Бастиан даст ей неправильное имя, в международной версии этот 3-секундный фрагмент диалога вырезан.

В той же сцене из международной версии удалены два кадра продолжительностью 5,5 секунды, когда Атрейу спрашивает у Императрицы, почему Бастиан до сих пор не пришел к ним на помощь. Императрица отвечает, что Бастиан не может побороть себя и поверить в реальность происходящего.

33. Когда Детоподобная Императрица пытается заставить Бастиана произнести ее имя, он сомневается, действительно ли сможет спасти Фантазию. Немецкая версия показывает Бастиана на 4 секунды дольше;

34. После того, как распахнулись окна и испуганный Бастиан спрятался под одеялом, в немецкой версии есть еще 12 дополнительных секунд. Показан общий план освещенного вспышками молний чердака с лежащим под одеялом Бастианом и план Бастиана, выглядывающего из-под одеяла:

35. Также Детоподобная Императрица произносит дополнительный текст: она интересуется, решится ли он их спасти и умоляет «Помоги нам!»;

36. Когда Ничто пытается уничтожить Башню из слоновой кости и терраса уже разваливается, в немецкой версии Бастиану понадобилось восемь кадров и 4-секундный дополнительный текст, чтобы решиться помочь Фантазии. Еще один лишний кадр у Детоподобной Императрицы, которая бросает короткий взгляд влево после напугавшего ее сильного взрыва:

39. В международной версии показаны только 4 из 8 кадров террасы Башни из слоновой кости, распадающейся на части под воздействием Ничто.

40. Немецкая версия фильма заканчивается двумя музыкальными темами Дольдингера, международная версия заканчивается песней Лималя.

P.S. Некоторые киносайты указывают хронометраж 97 минут у немецкой версии и 90 минут у международной — в соответствии с изданиями на DVD (25 кадров/сек).



Все детали:

➤ Сцена с добрым великаном Парментером, не включенная в обе версии фильма

➤ Основные различия немецкой и международной версий фильма

➤ Места натурных съемок «Бесконечной истории» в канадском Ванкувере

➤ Коллекционные фигурки киногероев и книга-раскраска

➤ «Бесконечная история» в форматах Full HD и 4K Ultra HD

➤ «Бесконечная история» в СССР (1986 год)

➤ «Бесконечная история» в советской прессе

➤ Реставрация фильма в Германии компанией «CinePostproduction GmbH»