Бесконечная история

«Бесконечная история» в СССР (1986 год)

Председатель Всесоюзного объединения «Совэкспортфильм» Олег Руднев

Руднев Олег Анатольевич (09.10.1935 – 25.12.2000), председатель «Совэкспортфильма» (1982-1995). В советские времена организация занималась продвижением отечественной кинопродукции за рубежом и покупкой иностранных фильмов для демонстрации в СССР. С 2012 года называется «Роскино».

В октябре 1984 года председатель Всесоюзного объединения «Совэкспортфильм» О.А. Руднев и начальник Главного управления по кинофикации и кинопрокату Е.К. Войтович внесли на рассмотрение Коллегии Госкино СССР предложение о закупке «Бесконечной истории».

«Комиссия по отбору фильмов из капиталистических стран единогласно рекомендует этот фильм для проката в СССР», резюмировали авторы документа после краткого описания сюжета (РГАЛИ. Ф. 2944. Оп. 1. Д. 1725. Л. 43).

16 октября 1984 года на заседании Коллегии Госкино под председательством Ф.Т. Ермаша заявку утвердили без обсуждений. Этому событию посвящены всего две строки в стенограмме заседания (РГАЛИ. Ф. 2944. Оп. 1. Д. 1719. Л. 86).

По некоторым косвенным признакам можно сделать вывод, что решение о демонстрации фильма в СССР приняли «кулуарно» минимум за три месяца до октябрьской Коллегии. На это, в частности, намекает положительная рецензия в июльском номере отраслевого журнала «Искусство кино».

Логично было бы предположить, что ленту включат в план кинопоказов на весенние или летние каникулы 1985 года. Однако до «союзного экрана» она добралась только 1 сентября 1986 года — спустя 28 с лишним месяцев после выхода в мировой прокат и почти через два года после Коллегии Госкино.

Судя по титрам локализованной версии (см. ниже), в распоряжении дубляжной группы киностудии им. Горького фильм оказался также в 1986 году.

Чем можно объяснить столь длительный интервал между принятием решения о покупке картины и ее ввозом в страну? Допускаю, что выжидательная позиция «Совэкспортфильма» была вызвана необходимостью экономии валюты — для тех времен ситуация вполне типичная. Аккурат к концу 1985 года «Бесконечная история» завершила гастроли по кинотеатрам «капиталистических» стран и занялась освоением видеорынка. Это повлекло за собой значительное снижение размера единовременного платежа за прокатную лицензию[1].

Количество зрителей «Бесконечной истории» за 1986-1987 прокатные годы — вопрос сложный. Единственный авторитетный источник информации о посещаемости сеансов был утрачен в 1990 году. После ликвидации Главного управления по кинофикации и кинопрокату Госкино СССР, его архив с формами отчетности №3-ПР («Сведения о количестве зрителей, просмотревших новые художественные фильмы») без затей вывезли на свалку[2].

По неофициальным сведениям (не ручаюсь за их точность) было продано около 18 миллионов билетов. И это весьма достойный показатель для детской картины без погонь, драк и прочего «экшена». Например, один из лучших образцов советской кинофантастики «Через тернии к звездам» (1980 г.) привлек всего 20,5 млн зрителей.

Но даже если советская аудитория «Бесконечной истории» была несколько скромнее, США и ФРГ мы не только догнали, но и перегнали с впечатляющим отрывом — у них в совокупности 10,8 млн посещений.

В любом случае, сегодня трудно найти соотечественника старше 40 лет, который в детстве с замиранием сердца не следил за приключениями Атрейу и Фалькора. Это и есть основное свидетельство популярности фильма.

Итак, перед выходом ленты на экраны над ней основательно (как в положительном, так и в отрицательном смыслах) поработала Центральная киностудия детских и юношеских фильмов имени М.Горького.

Результат этих трудов я нашел в виде экранной копии конца 80-х годов[3] с нетипичным соотношением сторон 2.00:1, при том, что оригинальный формат — 2.35:1. Сомнительно, что фильм поступил в таком состоянии от западного правообладателя, скорее виноват недостаточно широкий угол «пиратского» объектива.

Титры локализованной версии

Титры локализованной версии, 1986 год

Состояние данной копии неудовлетворительное, но она позволяет определить степень вмешательства киностудии в исходный материал и оценить качество дубляжа.

К сожалению, из-за действовавшей в советском кинопрокате 80-х годов нормы продолжительности детских сеансов, ленту сократили почти на 11 минут. Давайте посмотрим, что было принесено в жертву и попробуем определить, как это повлияло на восприятие фильма:

1. Удалены кадры панического бегства Скалоеда на велосипеде после атаки Ничто на Воющий Лес (~7 секунд):

Единственный случай, когда потеря невелика: из немецкого монтажа эту поездку также выкинули;

2. Удалена сцена, в которой шокированный Атрейу сидит в Болотах Печали рядом с местом гибели своего коня Артакса (~30 секунд). Возможно кто-то посчитает, что режиссер Вольфганг Петерсен зря нагнетал атмосферу безнадеги в столь милой и комфортной обстановке, но мне так не кажется:

3. Удалены все события у пещеры гномов после сцены, в которой Атрейу волевым усилием преодолел Ворота Сфинксов: скоростной спуск Энгивука с площадки обсерватории и комичное падение из корзины; Ургль, делающая укол Фалькору огромным шприцем; слова Энгивука о том, что Атрейу ждет нелегкое испытание: ему предстоит увидеть свою «истинную внутреннюю сущность» в Волшебном Зеркале (1 мин 12 сек):

А поскольку эта сцена была «прелюдией» следующей, то...

4. Удалена вся последовательность кадров, связанная с Волшебным Зеркалом: идущий сквозь метель Атрейу, его визуальный контакт с Бастианом, испуг последнего с забрасыванием книги в угол и возгласом: «Это уж слишком!»; проход Атрейу через Ворота Волшебного Зеркала к Южному Оракулу (~3 мин):

Кстати, сцена прямо указывает на то, что Атрейу — альтернативная личность Бастиана;

5. Удалена значительная часть сцены на берегу океана, где Атрейу очнулся после падения с Фалькора: кадр с волчьими следами на песке, все кадры с Фалькором, ищущим своего юного спутника, встреча Атрейу с утратившим волю к жизни Скалоедом (~3 мин):

В любом фильме, нацеленном на массовую (тем более — юную) аудиторию, главного героя обязательно ждет длинная череда поражений и побед, взлетов и падений. На языке драматургии такие сюжетные повороты называются «перипетиями». Их задача — усложнять фабулу и держать зрителя в эмоциональном напряжении.

В данной перипетии Атрейу потерял Аурин и лишился надежды достичь границ Фантазии. Это поставило его на грань катастрофы, ощущение которой усиливает «суицидальный» монолог Скалоеда. Как можно выкинуть столь важную сцену — ума не приложу.

6. Полностью удалены финальные титры (2 мин 55 сек). Так поступали со всеми без исключения западными фильмами. На мой взгляд, это довольно бестактно не только по отношению к их создателям, но и к зрителям, которые иногда не против «оглашения всего списка».

Теперь о дубляже. Поклонники фильма, заставшие его относительно новым, обычно сходят с ума от этой плохонькой звуковой дорожки, «прикрученной» умельцами к оригинальным DVD и Blu-ray.

Переводом и озвучением «Бесконечной истории» руководила Виктория Чаева. За ее плечами к тому времени был актерский факультет ВГИКа, несколько десятков ролей второго плана в кино, 27 лет работы на укладке (подгонке синхронного русского текста под артикуляцию) и 10 лет — режиссером дубляжа.

Чаева Виктория Леонидовна

Чаева Виктория Леонидовна (03.06.1929 – 26.10.2006), режиссер дубляжа киностудии им. М.Горького (1976–1998)

Назарова Александра Ивановна

Назарова Александра Ивановна (17.07.1940 – 20.08.2019), советская и российская актриса театра и кино, русский голос Атрейу

Русским голосом Атрейу стала известная актриса Александра Назарова, Бастиана озвучил его сверстник Иннокентий Иванов, Детоподобную Императрицу — Наталья Вавилова.

Если не принимать во внимание типичное для советского дубляжа отсутствие звуковой перспективы, а оценивать только работу актеров, то фонограмма сделана неплохо. Но, к сожалению, из-за ревностного отношения к той самой «укладке» (а в отдельных случаях — по причинам, неподвластным законам логики) в русском тексте не обошлось без досадной отсебятины.

Для иллюстрации приведу несколько примеров:

— Уединившись на школьном чердаке, Бастиан открывает книгу и читает: «It was midnight in the Howling Forest» («В Воющем Лесу наступила полночь»). Из уст актера дубляжа Иннокентия Иванова это прозвучало несколько иначе: «Была безлунная полночь».

Соглашусь, что при дубляже фильма дословный перевод диалоговых листов не всегда возможен. Но зачем же терять название местности — «Воющий Лес»? И потом, судя по характерному бледно-голубому свету между деревьями (который падает на Скалоеда), с Луной переводчица Е. Морозова допустила серьезную оплошность:

По мнению переводчика, это — «безлунная полночь»

...и это — тоже

Кстати, в данном случае вряд ли получится оправдать искажение оригинала необходимостью укладки: Бастиан читает молча;

— Ночной Альб назван «лешим» (хорошо хоть не «эльфом» и не «гномом», как в поздних переводах). И приехал он якобы из леса на Востоке, исчезающего под воздействием «Пустоты». В первоисточнике никакого леса в помине нет, и прибыл он с Юга, «где обитают Ночные Альбы»;

— Императрица разжалована в принцессы. Убежден, что по инициативе парткома киностудии — больше такой мелочной ерундой заниматься было некому. К слову, наследники престола никакими странами не управляют, им это по чину не положено;

— В сцене возле обсерватории Атрейу спрашивает гнома Энгивука: «Вы были у Южного Оракула?». На что тот отвечает: «What do you think? I work scientifically!» (А ты что думал? У меня научный подход!).

Что мы слышим в дубляже? «Мне это и в голову не приходило. Я занимаюсь чистой наукой». Кому и зачем понадобилось менять смысл реплики на противоположный, выставляя Энгивука глупцом с завышенным самомнением? Тем более, что это не вяжется со сценой на площадке обсерватории, где гном показывает себя тонким знатоком Ворот Сфинксов и Южного Оракула.

— Знаменитый вопрос Фалькора убегающему Атрейу «Leaving so soon?» («Уже уходишь?») переведен, как «Уходишь не попрощавшись?» В свое время фраза «ушла в народ», ее можно встретить даже в «Осенних визитах» писателя-фантаста Сергея Лукьяненко. Считайте это мелочной придиркой, но переводчик обязан учитывать контекст: как можно прощаться, если не успел поздороваться? Атрейу явно было не до этого: он искренне полагал, что стал добычей Дракона.

— Рассказывая Атрейу о Бастиане, Императрица говорит: «Он еще не понял, что уже сам в центре потока отражения». В оригинале она пытается донести до Атрейу мысль, что благодаря книге Бастиан стал неотъемлемой частью Фантазии: «He doesn't realize he's already part of The Neverending Story <...> Just as he is sharing all your adventures, others are sharing his» («Он не понимает, что уже стал частью Бесконечной истории. Так же, как он переживает твои приключения, другие переживают его приключения»). Зачем понадобился этот вносящий путаницу «поток отражения» (от кого, или от чего?) — неясно;

— Бастиан называет правительницу Фантазии «Марией». В оригинале он кричит «Moonchild» — «Лунное Дитя».

Надо заметить, что при всех своих недостатках дубляж киностудии им. Горького воспринимается детьми намного лучше, чем монотонные одноголосые переводы. Их я упомянул в обзоре изданий «Бесконечной истории» на дисках Blu-ray.






Все детали:

➤ Сцена с добрым великаном Парментером, не включенная в обе версии фильма

➤ Основные различия немецкой и международной версий фильма

➤ Места натурных съемок «Бесконечной истории» в канадском Ванкувере

➤ Коллекционные фигурки киногероев и книга-раскраска

➤ «Бесконечная история» в форматах Full HD и 4K Ultra HD

➤ «Бесконечная история» в СССР (1986 год)

➤ «Бесконечная история» в советской прессе

➤ Реставрация фильма в Германии компанией «CinePostproduction GmbH»